经营活动

合作领域广泛 商机亟待激活

2017年01月10日 浏览量: 来源: 作者: 新华互联电子商务有限责任公司 许维华 分享到:

11月 15日 -24日,我随中国出版集团代表团考察调研罗马尼亚、匈牙利和捷克三国,与当地出版机构、行业协会、图书馆、孔子学院、实体书店等进行了深入交流和卓有成效的业务洽谈。在沟通中外出版行业信息和推动中外出版合作方面取得了丰硕的成果。

通过此次出访交流,我们对了解到的中国与罗、匈、捷三国的版权输出情况进行了分析,对出版业务合作中的问题和建议梳理出目前可以重点关注的几个方面:

第一,出版交流要实现与国家外交战略的紧密结合和良性互动。

在集团的国际化战略中曾指出,出版的国际化交流要跟着国家外交走、跟着资本走、跟着贸易走,这次对罗马尼亚、匈牙利和捷克三国的版权引进情况调研到的情况也充分说明了这一点。

上述三国与中国出版交流现状的形成既有历史原因也有现实因素。上世纪80年代前,东欧国家与中国曾同属一个社会主义阵营,由于当时社会主义阵营的分裂,中国的外交方向也随之发生调整,导致其部分东欧国家中国的交流一度中断。在中国改革开放以后,由于经济迅速增长和国际影响力日渐提升,东

欧国家对中国的发展有了新的理解和认识。尤其在两大阵营冷战结束后,中国的外交也呈现出丰富多元的外交理念,由此中国与东欧国家的关系逐渐改善。当前罗马尼亚、匈牙利和捷克与中国的友好交往,为出版交流创造了有利的条件。同时,选择能够体现中华优秀文化的作品输出到目标国,通过优秀的作品为载体扩大中国在当地的文化影响力,也能有利于培育全面对华友好的民意基础和更加友好的政治土壤。

第二,出版合作在注重文化交流的同时也要讲求商业化的运作手段,文以载道、商以传道也是出版国际化的基本遵循。

尽管罗、匈、捷三国出版机构和汉学家对来自中国的图书和文化内容均很感兴趣,但他们在商业上能够有利可图是基本要求。如何通过适当的合作模式,在满足我们扩大版权输出和文化影响的同时,使对方得到合理商业回报,是能够版权输出能够落实到位的关键。同时,由于当地政治制度的原因,政府的行政能力和运作效率相对不高,加之东欧剧变后各国的出版机构均已私有化,而在具体项目上借重对方政府政治影响力的意义不大,这时合作方的商业利益就更为重要。

第三,对翻译和版权费用的资助水平是影响版权输出的重要因素。

罗马尼亚、匈牙利和捷克三个国家人口基数小,在其有限的语种覆盖范围内,大多数输出版权将很难取得经济效益,基本依赖资助才能实现经济上可行。所以,我们在与对方版权合作的初期,应选择符合我国文化战略和适宜当地读者的优秀作品,重在长期提升中华文化影响力,而放弃短期在经济上的有利可图。所以在面向这类国家版权输出时,要更加注重输出题材的选择,结合好国家外向型资金的资助方向,从培育当地中华文化的市场入手,确保文化影响力的持久。

同时,由于近年来三个国家的经济发展缓慢,国内的消费能力和成本负担能力较弱,对版权输出的翻译资助就尤为重要。我们在版权输出时应该结合当地市场因素,将版权费用和翻译资助统筹考虑。

第四,翻译瓶颈是影响版权输出的重要因素,加强翻译人才的培养和使用是关键。

通过对三个国家汉语翻译家和汉学家的调研,我们了解到这些国家都存在中文翻译人才匮乏的情况。例如,在匈牙利,由于图书作品的翻译收入水平不高,大多数翻译人才倾向于在其他商业领域就业发展,真正潜心从事文学翻译的数量极少,不利于中文出版物的翻译引进。在捷克,也存在由于中文翻译人员的收入不高而出现青黄不接的情况。这点启示我们在做国际版权输出的时

候,不仅要考虑版权内容的选择,而且要注意到版权输出目标国翻译能力的情况,对方没有一支高水平的翻译团队,就会让翻译出版的图书影响力大减,越是小国在这方面的人才越缺乏。国内的出版机构如果能在翻译人才的培养使用上加大投入力度,将直接有利于版权的国际推广。

第五,出版合作的交流空间广阔,潜在需求有待激活,版权交流和互动大有可为。

通过此次考察调研,可以看到东欧的这三个国家对当代中国很感兴趣,但对中国的了解却很少。随着我国综合国力和世界影响力的不断提升,这种了解的需求会越来越迫切。而且国内出版单位经过多年的市场磨砺,在内容选择能力和商业运作方式方面已经有了一定的积累,相比东欧国家而言,具有一定的经验优势,只要我们认真了解和熟悉当地市场,寻找合适的合作伙伴和合作模式,就能够发现好的商业契机。

总之,此次中国出版集团代表团对罗马尼亚、匈牙利和捷克三国的考察调研,经过了精心准备,周密安排,代表团成员通过此次出访都收获了最为直接和及时的国际出版行业发展信息、丰富了国际交流经验、拓宽了版权合作视野。出访完成后,我们将继续落实和巩固好出访期间达成的各项成果,从自身工作特点出发,推动集团国际化工作更上一个新的台阶。